Politics

Steven Spielberg: “Escribimos escenas en español. Somos un país bilingüe”

Home LlenguaLibre Steven Spielberg: «Escribimos escenas en español. Somos un país bilingüe»

Quina part no enteneu, nacionalistes?

Spielberg está presentando su versión de West Side Story, i diu aquestes coses que recull l’ABC:

«Fue intencional por nuestra parte que no se utilizaran subtítulos. Escribimos escenas en español porque, si bien Anita trata que María y su novio hablen en inglés para integrarse y asimilar la cultura anglosajona, los demás mantienen el español.

Todo comienza con el teniente de la Policía que les dice que deben borrar el español, en ese momento surge el racismo blanco porque exige que se hable solo en inglés. Nosotros, por respeto al español, decidimos no subtitular porque ese idioma debe existir en la misma proporción que el inglés (…)

Mi deseo es que la audiencia que habla español se siente entre la audiencia anglosajona en los cines. Que la audiencia en inglés reciba la risa de la audiencia española cuando surgen las escenas en su idioma porque somos un país bilingüe y esta película es para un país bilingüe».

Bé, per «racisme blanc» vol dir «racisme anglosaxó» o «hispanofòbia», és clar, porque muchos hispanos son blancos. Pero se entiende. Ciertamente más de 2/3 de EE.UU fue España, y después una buena parte hispano con México. El español no es ajeno a lo que hoy es EE.UU.

Si Spielberg dice eso en EE.UU., ¿qué parte no entienden los nacionalistas de Cataluña?

Endavant, catalans. Reclamem orgullosos les nostres 2 llengües, especialment la perseguida pel nacionalisme.

Dolça i bilingüe Catalunya…



Categories: LlenguaLibre

Tags: EE.UU, Steven Spielberg, West Side Story

Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

close